Гребенская лексика.
Автор Л. Н. Толстой, 1852 г.
Абрек – разбойник. Абреком называется немирнoй чеченец, с целью воровства или грабежа
переправившийся на русскую сторону Терека. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«У них, баит, опять абреков ищут».
Алла рази бо сун - спаси бог.
«Коли тебе кошкильды говорят, ты скажи алла рази бо сун, спаси бог. »
Алла бирды, значит: бог дал; это обыкновенное приветствие, употребляемое кавказцами, когда пьют вместе.
«Алла бирды,- сказал он и выпил.
- Сау бул (будь здоров), - сказал Ерошка, улыбаясь, и выпил свой стакан».
Анафемский – скверный, отвратительный, проклятый.
«Наш народ анафемский, глупый народ, — продолжал дядя Ерошка доверчивым тоном, когда Ванюша вышел, — они вас не за людей считают. Ты для них хуже татарина. Мирские, мол, русские».
Арба – высокая двух-, реже четырехколесная повозка.
«Со всех сторон подвигается пешком, верхом и на скрипучих арбах народ к станице».
Бабука – бабушка.
Баить – говорить, рассказывать.
Байгуш – бедняк.
« - Вишь, черт какой! - сказал он, хмурясь и бросая наземь чеченский зипун, - хошь бы зипун хороший был, а то байгуш».
Баранта – угон или возврат скота как способ мести за обиду или возмещения причиненного ущерба.
Батяка – отец.
Бешмет - верхняя распашная одежда со стоячим воротником.
Бирюк - волк.
Буза - татарское пиво из пшена (прим. Л. Н. Толстого).
«Вот дай срок, их праздник будет, пойду к Гирей-хану в гости, бузу пить, - сказал Лукашка, сердито отмахиваясь от липнувших к нему комаров».
Буруны - песчаные бугры, наносные пески в степи, напоминающие морские волны.
«Только узкая, саженей в триста, полоса лесистой плодородной земли составляет владения казаков. На север от них начинаются песчаные буруны Ногайской, или Моздокской, степи, идущей далеко на север и сливающейся Бог знает где с Трухменскими, Астраханскими и Киргиз-Кайсацкими степями».
Выкрест - тот, кто перешел в христианство из другой религии.
«Дядя Ерошка был заштатный и одинокий казак; жена его лет двадцать тому назад, выкрестившись в православные, сбежала от него и вышла замуж за русского фельдфебеля; детей у него не было».
Гурда — «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (прим. Л. Н. Толстого).
«У кого первый конь, у кого шашка гурда, к кому выпить пойти, с кем погулять?»
Девка – девочка, достигшая половой зрелости, но еще не замужем.
«Бабука Улитка, жена хорунжего и школьного учителя, так же как и другие, вышла к воротам своего двора и ожидает скотину, которую по улице гонит ее девка Марьянка».
Дедука – дед.
Душенька (греб.) – любовница.
«Рассказал про свою душеньку, которая за ним по ночам на кордон бегала».
Есаул – казачий чин, первый после атамана.
«Там скуластый оборванный работник-ногаец, приехав с камышом из степи, поворачивает скрипящую арбу на чистом широком дворе есаула, и скидает ярмо с мотающих головами быков, и перекликается по-татарски с хозяином».
Зазастить – заслонить собой свет.
«Что зазастил-то, черт! — вдруг крикнула девка. — Подал бы графин-то».
Закусками называются пряники и конфеты.
Здорово дневали! или Здорово дневали? Обычное приветствие гребенцов и терцев. При встрече гребенцы приподнимали головной убор и наклоняли голову. Здороваться рукопожатием их научили русские.
« -Здорово дневали? Проходя мимо них, бабы и девки приостанавливались и опускали головы. Молодые казаки почтительно уменьшали шаг и, снимая папахи, держали их некоторое время перед головою. Старики замолкали. Кто строго, кто ласково, осматривали они проходящих и медленно снимали и снова надевали папахи».
«Здорово дневали, девки! - крикнул он сильным, заливистым голосом, вдруг останавливая лошадь.
- Состарились без меня, ведьмы. - И он засмеялся.
- Здорово, Лукашка! Здорово, батяка! - послышались веселые голоса».
«- Здорово, Степка! - обратился он к немой, которая, тоже празднично разряженная, шла с улицы, чтобы принять коня».
Зипун – верхняя одежда без воротника из грубого сукна.
Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп. (Прим. Л. Н. Толстого.)]
«Из глиняной трубы избушки скоро поднимается дым кизяка, молоко переделывается в каймак».
«Вскоре приходит девка со старухой из закуты в избушку, и обе несут два больших горшка молока - подой нынешнего дня».
Каймак – сливки, отстояв¬шиеся в кувшине и запаренные вместе с молоком до образования подрумяненной корочки или те же сливки снятые предварительно с молока и запаренные в хлебной печи; по- татарски К. - сме¬тана, сливки.
«Из глиняной трубы избушки скоро поднимается дым кизяка, молоко переделывается в каймак; девка разжигает огонь, а старуха выходит к воротам».
Карга? — прибавил он вопросительно. — А карга что значит? — спросил Оленин. — А это значит: хорошо, по-грузински.
Карча – коряга, пень с корнем, плывущий по реке, ствол поваленного дерева в лесу или на дне реки.
«Ему показалось, что он движется, а Терек с карчами неподвижен; но это продолжалось только мгновение».
Каюк – небольшая речная плоскодонная лодка с двумя вёслами.
« - Ведут каюк, что ли? - крикнул Лука».
Кизяк – высушенный навоз, используемый в качестве топлива.
«Изо всех труб поднимается душистый дым кизяка».
Кобылка - орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов (прим. Л. Н. Толстого). Затянутая раскрашенным холстом с отверстием для ружья рама, используемая при охоте на фазанов и других птиц.
«За спиной он нес чрез одно плечо кобылку и мешок с курочкой и кобчиком для приманки ястреба…»
Коробчить - воровать, обманывать
Котлубанью называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе "калган", толстую хрящеватую шкуру. (Прим. Л. Н. Толстого)
« - Спаси тебя Христос, - отвечал старик, - карга за канавой, в котлубани будет, - прибавил он. - Я посижу, а ты ступай».
Кошкильды или хошгельды — «Здравия желаем, мир вам» (прим. Л. Н. Толстого).
« - Кошкильды! — сказал он. — Это по-татарски значит; здравия желаем, мир вам, по-ихнему.
— Кошкильды! Я знаю, — отвечал Оленин, подавая ему руку.
— Э, не знаешь, не знаешь порядков! Дурак! — сказал дядя Ерошка, укоризненно качая головой. — Коли тебе кошкильды говорят, ты скажи алла рази бо сун, спаси бог. Так-то, отец мой, а не кошкильды. Я тебя всему научу. Так-то был у нас Илья Мосеич, ваш, русский, так мы с ним кунаки были. Молодец был. Пьяница, вор, охотник, уж какой охотник! Я его всему научил.
На охоту тебя поведу, рыбу ловить научу, чеченцев покажу, душеньку хочешь, и ту доставлю. Вот я какой человек. Я шутник!»
Кpигой называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Хозяина настоящего нету, на какую-то кригу, говорят, пошел».
Кубари – детская игра, состоящая в раскручивании и подкручивании во время вращения осесимметричного тела (кубаря или волчка) с помощью кнутика.
«Визжат казачата, гоняющие кубари на улицах везде, где вышло ровное место».
Кунак – друг, побратим.
Курпей – каракуль.
«Ну, курпей какой на шапке? белый?»
Лапаз – навес, сарай, амбар.
«- А к вечеру кончим за лапазом край? - сказал он, утирая мокрую бороду».
Лов-тавро - тавро завода кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.
Лопазик — называется место для сиденья на столбах иди деревьях. (Прим. Л. Н. Толстого.) «Лопазик сделаю и сижу ночь, караулю».
Лопнет значит выстрелит на казачьем языке (Прим. Л. Н. Толстого)
« - Шли мы так-то по канаве, как он затрещит, а у меня ружье в чехле было, Иляска как лопнет...»
Малолетки. Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Мамука – мать.
«Разве господа на мамуках женятся?»
Натруска – приспособление для засыпки чего-либо трясением.
Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Рассказал про свое времечко и своего няню Гирчика, с которым он из-за Тереку во время чумы бурки переправлял».
Нянюка – старшая сестра.
«Нянюка Марьянка! А нянюка! Мамука ужинать зовет,- прокричал, подбегая к казачкам, маленький брат Марьяны».
Обротать – взнуздать, надеть недоуздок, оброть (на лошадь).
«Живо обротали. Назарку было поймали ногайки-бабы, пра!»
"Отцу и сыну и святому духу". Еще короче: «Отцу и сыну». Самая короткая молитва казака в бою. У русских: «Богородица помоги, Господи спаси».
«"Он и есть, абрек",- подумал он радостно и, вдруг порывисто вскочив на колени, снова повел ружьем, высмотрел цель, которая чуть виднелась на конце длинной винтовки, и, по казачьей, с детства усвоенной привычке проговорив: «Отцу и сыну» - пожал шишечку спуска».
Пешкеш – подарок, подношение.
Пилав – то же, что и плов, вареный рис с кусочками мяса, политый растопленным маслом.
« - Нынче пилав сделаем; ты поди зарежь да ощипи».
Помолить на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья вообще; употребляется в смысле выпить. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Ко мне Назарка придет, праздник помолим».
«— Мы с кордона помолить пришли. Вот Лукашку помолили».
Порошок – порох.
«Дай натруску, порошку подсыпать».
Поршни - обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная. (Прим. Л. Н. Толстого).
«На нем был оборванный подоткнутый зипун, на ногах обвязанные веревочками по онучам
оленьи поршни и растрепанная белая шапчонка».
Посидеть значит караулить зверя (Прим. Л. Н. Толстого)
« - Право, дядя, ты посиди, - подтвердил Назарка, посмеиваясь».
Прибегал - значит на казачьем наречье - приезжал верхом. (Прим. Л. Н.Толстого)
Пружок - силки, которые ставят для ловли фазанов.
Раина – тополь пирамидальный.
«Перед светлыми большими окнами многих домов, за огородками, поднимаются выше хат темно-зеленые раины, нежные светлолиственные акации с белыми душистыми цветами, и тут же нагло блестящие желтые подсолнухи и вьющиеся лозы травянок и винограда».
Родительское – виноградное вино, выдержанное в бочках. Испить родительского.
Саквами называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Сапетка – наметка.
«Старик казак с засученными штанами и раскрытою седою грудью, возвращаясь с рыбной ловли, несет через плечо в сапетке еще бьющихся серебристых шамаек и, чтоб ближе пройти, лезет через проломанный забор соседа и отдирает от забора зацепившийся зипун».
Скоп – то, что скапливается.
Скурёха (бран. ж. от скора, шкура) – распутница.
«Что, скурехи, песен не играете? — крикнул он на девок».
Спаси Христос. Староверы никогда не говорят «спасибо», а только «спаси Христос».
Ублю́док (от гл. «блудить») — выродок, не чистокровный потомок породистого родителя. «Пестрый легавый ублюдок, отыскивая след и усиленно махая облезлым хвостом, подбегал к кордону».
Уйде (ногайск.)
« - Уйде-ма, дядя? (то есть: дома, дядя?) - послышался ему из окна резкий голос, который он тотчас признал за голос соседа Лукашки. - Уйде, уйде, уйде( Дома, заходи!) - закричал старик.
Уставщик. У староверов уставщик выполняет функции священника.
Флинта – пистонное ружье у казаков.
«- Гей, Лям! - крикнул он на собаку таким заливистым басом, что далеко в лесу отозвалось эхо, и, перекинув на плечо огромное пистонное ружье, называемое у казаков флинтой, приподнял шапку».
Хозыри - футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
«Лукашка достал мешочек, вынул несколько пустых хозырей и стал насыпать заряды, тщательно затыкая их пулькой, завернутою в тряпочке».
Хорунжий – младший офицерский чин в казачьих войсках.
Хурда-мурда (терск.) - то, что ничего не стоит.
«Твоя наша бьет, наша ваша коробчит. Все одна хурда-мурда».
Цидулой называется циркуляр, рассылаемый по постам. (Прим. Л. Н. Толстого)
«Несмотря на то, что казаки каждый час ожидали переправы и нападения абреков с татарской стороны, особенно в мае месяце, когда лес по Тереку так густ, что пешему трудно пролезть чрез него, а река так мелка, что кое-где можно переезжать ее вброд, и несмотря на то, что дня два тому назад прибегал от полкового командира казак с цидулкой, в которой значилось, что, по полученным чрез лазутчиков cведениям, партия в восемь человек намерена переправиться через Терек, и потому предписывается наблюдать особую осторожность,- на кордоне не соблюдалось особенной осторожности».
Чакалка (греб.) - шакал.
« А чакалка изорвет? Это разве хорошо? - заметил один из казаков».
Чамбары - широкие кожаные или холщевые шаровары.
«Спаси тебя Христос, - проговорил старик, поднял валявшиеся на полу чамбары и бешмет, надел их, затянулся ремнем, полил воды из черепка на руки, отер их о старые чамбары, кусочком гребешка расправил бороду и стал перед Лукашкой ».
Чапра – выжимки винограда после взятия сока.
Чапурка – сосуд, по форме напоминающий чапуру (цаплю), из которого пили чихирь.
Чинара – дерево (платан восточный) с большой тенистой кроной и декоративными свойствами древесины.
«Только старик, все еще ожидая ястреба и подергивая привязанного за ногу кобчика, оставался под чинарой».
Чихирь – молодое, только что перебродившее виноградное вино.
Чувяки – обувь.
«Казачки носят одежду черкесскую: татарскую рубаху, бешмет и чувяки; но платки завязывают по-русски».
Шамайка – рыба семейства карповых, очень жирная и вкусная.
Шепталка – абрикос, дерево и плоды его.